1 |
23:55:03 |
eng-ita |
fin. |
branch |
succursale (Entità priva di personalità giuridica autonoma e partecipata integralmente da un'altra entità. bis.org) |
'More |
2 |
23:53:48 |
eng-ita |
fin. |
bilateral netting agreement |
accordo bilaterale di compensazione (bis.org) |
'More |
3 |
23:51:28 |
eng-ita |
fin. |
amount outstanding |
importo in essere (Valore di un'attività o di una passività in un dato momento. bis.org) |
'More |
4 |
23:49:11 |
eng-ita |
fin. |
adjusted change |
variazione corretta (Variazione delle consistenze in essere fra due date, al netto degli effetti di
cambiamenti metodologici e oscillazioni dei tassi di cambio. La variazione
corretta rappresenta una misura approssimata del flusso in un intervallo di
tempo. Nelle LBS essa è calcolata convertendo dapprima nella moneta
originaria gli importi equivalenti in essere in dollari USA utilizzando i tassi di
cambio di fine periodo, poi calcolando la differenza fra gli importi in essere
nella moneta originaria e infine convertendo tale differenza nella variazione
equivalente in dollari USA utilizzando i tassi di cambio medi del periodo. bis.org) |
'More |
5 |
23:40:29 |
rus-fre |
inf. |
исторгать |
rendre gorge (возвращая, обратно и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
6 |
23:35:39 |
eng-rus |
arch. |
woe betide |
горе вам |
Vadim Rouminsky |
7 |
23:35:32 |
rus-spa |
idiom. |
общее |
lazo en común (Aunque él y Snake primero fueron enemigos, descubrieron un lazo en común y juntos formaron su ejército privado) |
Ant493 |
8 |
23:33:12 |
eng-rus |
poetic |
mead |
поляна (ср. meadow) |
Vadim Rouminsky |
9 |
23:26:49 |
rus-spa |
gen. |
пропитанный |
impregnado (Para él, ese "honor" estaba impregnado de la sangre de The Boss) |
Ant493 |
10 |
23:03:50 |
eng-rus |
cultur. |
bullying semi-literacy |
воинствующая малограмотность |
MichaelBurov |
11 |
23:02:42 |
rus-spa |
gen. |
покровительство |
condescendiente (Olvídate de ser condescendiente en el lugar al que irás.) |
Ant493 |
12 |
23:00:18 |
eng-rus |
cultur. |
semiliteracy |
полуграмотность |
MichaelBurov |
13 |
22:53:25 |
rus-spa |
gen. |
обветшалый |
enyerbado (Es un edificio viejo y enyerbado.) |
Ant493 |
14 |
22:49:20 |
rus-spa |
gen. |
пополнить запасы |
reabastecerse (Si, tuvo que reabastecerse en Santiago de Cuba...) |
Ant493 |
15 |
22:36:35 |
eng-rus |
med. |
Quick prothrombin time |
протромбиновое время по Квику |
Andy |
16 |
22:29:35 |
eng-rus |
immunol. |
minimal recognition unit |
минимальный узнающий пептид (medbiol.ru) |
ava7 |
17 |
22:25:05 |
eng-rus |
dentist. |
thread waxed with natural beeswax |
вощённая натуральным воском нить (вощённая – прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
18 |
22:19:24 |
eng-rus |
dentist. |
dental floss waxed with natural wax |
зубная нить, вощённая натуральным воском (вощённая – прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
19 |
22:08:16 |
rus-fre |
gen. |
купить |
investir dans (j'investirais dans des enceintes) |
z484z |
20 |
21:56:43 |
eng-rus |
nat.res. |
scrap metal |
копаный лом (лом металла; копаный – прил. (-н-)) |
MichaelBurov |
21 |
21:47:36 |
eng-rus |
gen. |
excavated pond |
вырытый пруд |
MichaelBurov |
22 |
21:29:31 |
eng-rus |
gen. |
virgin snow |
не топтанный снег (топтанный – прич. (-нн-) • Снег вокруг лежал чистый-чистый, никем не топтанный.) |
MichaelBurov |
23 |
21:11:59 |
eng-rus |
astronaut. |
subsidence crater |
ямный кратер |
MichaelBurov |
24 |
21:08:24 |
eng-ukr |
med.appl. news |
be on a ventilator |
перебувати на ШВЛ (Sir Salman Rushdie remains on a ventilator after being attacked on stage at an event in western New York state on Friday morning. theguardian.com) |
4uzhoj |
25 |
21:06:20 |
eng-rus |
astronaut. |
collapse crater |
кратер ямы |
MichaelBurov |
26 |
20:09:25 |
ger-ukr |
busin. |
skalieren |
масштабувати |
Brücke |
27 |
20:01:06 |
eng-rus |
hist. |
history of technology community |
историко-техническое сообщество |
Maria Klavdieva |
28 |
19:58:41 |
eng-rus |
arch. |
betide |
приливать (perf. asp. нахлынуть, прилить) |
Vadim Rouminsky |
29 |
19:47:02 |
eng-rus |
biol. |
Wingless-type protein |
белок винглесс |
terrarristka |
30 |
19:35:05 |
eng-bul |
law |
marriageable age |
брачна възраст |
алешаBG |
31 |
19:34:33 |
eng-bul |
law |
marriageable |
брачен |
алешаBG |
32 |
19:33:34 |
eng-bul |
law |
conjugal relationship |
брачни отношения |
алешаBG |
33 |
19:31:45 |
eng-bul |
law |
age of consent |
брачно пълнолетие |
алешаBG |
34 |
19:30:32 |
eng-bul |
law |
certificate for marriage |
брачно свидетелство |
алешаBG |
35 |
19:29:05 |
eng-bul |
law |
marriage law |
брачно право |
алешаBG |
36 |
19:28:24 |
eng-bul |
law |
legal capacity to marry |
брачна дееспособност |
алешаBG |
37 |
19:27:57 |
eng-bul |
law |
divorce law |
бракоразводно право |
алешаBG |
38 |
19:27:32 |
eng-bul |
law |
divorce case |
бракоразводно дело |
алешаBG |
39 |
19:27:10 |
eng-bul |
law |
irretrievable breakdown |
бракът е непоправимо разстроен |
алешаBG |
40 |
19:26:29 |
eng-bul |
law |
counteracting the crime |
борба с престъпността |
алешаBG |
41 |
19:26:03 |
eng-bul |
law |
the fight against organized crime |
борба с организираната престъпност |
алешаBG |
42 |
19:25:32 |
eng-bul |
law |
contraband control |
борба с контрабандата |
алешаBG |
43 |
19:25:07 |
eng-bul |
law |
bonus share |
бонусна акция |
алешаBG |
44 |
19:24:40 |
eng-bul |
law |
arm of the law |
блюстител на реда |
алешаBG |
45 |
19:24:17 |
eng-bul |
law |
officer of the law |
блюстител на закона |
алешаBG |
46 |
19:23:43 |
eng-bul |
law |
frozen deposits |
блокирани депозити |
алешаBG |
47 |
19:23:22 |
eng-bul |
law |
blocked account |
блокирана сметка |
алешаBG |
48 |
19:22:55 |
eng-bul |
law |
blocking of an account |
блокиране на сметка |
алешаBG |
49 |
19:22:27 |
eng-bul |
law |
blood relative |
близък родственик |
алешаBG |
50 |
19:22:05 |
eng-bul |
law |
next of kin |
близки родственици |
алешаBG |
51 |
19:21:38 |
eng-bul |
law |
improved land |
благоустроен поземлен участък |
алешаBG |
52 |
19:21:14 |
eng-bul |
law |
evidence of opportunity |
благоприятно стечение на обстоятелствата като доказателство |
алешаBG |
53 |
19:20:49 |
eng-bul |
law |
favorable decision |
благоприятно решение |
алешаBG |
54 |
19:20:30 |
eng-bul |
law |
favorable prerequisite |
благоприятна предпоставка |
алешаBG |
55 |
19:20:11 |
eng-bul |
law |
good operation standing |
благополучно стопанско състояние |
алешаBG |
56 |
19:19:48 |
eng-bul |
law |
trustworthiness |
благонадеждност |
алешаBG |
57 |
19:19:09 |
eng-bul |
law |
benevolent intervention |
благонамерено вмешателство |
алешаBG |
58 |
19:18:45 |
eng-bul |
law |
benevolent neutrality |
благожелателен неутралитет |
алешаBG |
59 |
19:18:21 |
eng-bul |
law |
biological child |
биологично дете |
алешаBG |
60 |
19:17:46 |
eng-bul |
law |
criminal biology |
био-криминология |
алешаBG |
61 |
19:17:23 |
eng-bul |
law |
business advisor |
бизнес-консултант |
алешаBG |
62 |
19:16:53 |
eng-bul |
law |
emotional neglect |
безчувствено отношение |
алешаBG |
63 |
19:15:21 |
eng-bul |
law |
property in abeyance |
безстопанствено имущество |
алешаBG |
64 |
19:14:46 |
eng-bul |
law |
vacant possession |
безстопанствена недвижимост |
алешаBG |
65 |
19:14:14 |
eng-bul |
law |
perpetual injunction |
безсрочна съдебна забрана |
алешаBG |
66 |
19:13:52 |
eng-bul |
law |
permanent easement |
безсрочен сервитут |
алешаBG |
67 |
19:13:28 |
eng-bul |
law |
hiring at will |
безсрочен наем |
алешаBG |
68 |
19:12:59 |
eng-bul |
law |
permanent contract |
безсрочен договор |
алешаBG |
69 |
19:12:33 |
eng-bul |
law |
without time limitation |
безсрочно |
алешаBG |
70 |
19:11:53 |
eng-bul |
law |
continuing liability |
безсрочна отговорност |
алешаBG |
71 |
19:11:24 |
eng-bul |
law |
perennial license |
безсрочен лиценз |
алешаBG |
72 |
19:11:21 |
ger-ukr |
traf. |
bei Rot |
на червоне світло |
Brücke |
73 |
19:10:52 |
eng-bul |
law |
continuing power of attorney |
безсрочно пълномощно (валидно до неговото оттегляне) |
алешаBG |
74 |
19:07:49 |
eng-bul |
law |
first-class title |
безспорен правен титул |
алешаBG |
75 |
19:07:34 |
eng-rus |
anim.husb. |
unbred hen |
нетоптаная курица |
MichaelBurov |
76 |
19:06:49 |
eng-bul |
law |
undisputed question |
безспорен въпрос |
алешаBG |
77 |
19:06:25 |
eng-bul |
law |
indubitable right |
безспорно право |
алешаBG |
78 |
19:04:07 |
eng-bul |
law |
incontestable proof |
безспорно доказателство |
алешаBG |
79 |
19:02:16 |
eng-bul |
law |
uncontested sanction |
безспорна санкция |
алешаBG |
80 |
19:01:55 |
ger-ukr |
news |
Alkolenker |
п'яний водій |
Brücke |
81 |
19:01:51 |
eng-bul |
law |
unquestioned alibi |
безспорно алиби |
алешаBG |
82 |
18:59:19 |
eng-bul |
law |
it is established beyond controversy that |
безспорно е установено, че |
алешаBG |
83 |
18:58:44 |
eng-bul |
law |
plainly required |
безспорно необходим |
алешаBG |
84 |
18:58:21 |
eng-bul |
law |
unintentional offense |
безсъзнателно нарушение |
алешаBG |
85 |
18:57:41 |
eng-bul |
law |
barefaced lie |
безсъвестна лъжа |
алешаBG |
86 |
18:57:08 |
eng-bul |
law |
unconscious activity |
безсъзнателна дейност |
алешаBG |
87 |
18:56:31 |
eng-bul |
law |
repugnant condition |
безсмислено условие (по отношение на целта на договора) |
алешаBG |
88 |
18:53:43 |
eng-bul |
law |
wanton negligence |
безпричинно пренебрегване (на нечии права
) |
алешаBG |
89 |
18:52:20 |
eng-bul |
law |
wanton murder |
безсмислено тежко убийство |
алешаBG |
90 |
18:51:41 |
eng-bul |
law |
interest-free account |
безлихвена банкова сметка |
алешаBG |
91 |
18:51:16 |
eng-bul |
law |
interest-free loan |
безлихвен заем |
алешаBG |
92 |
18:50:55 |
eng-bul |
law |
non-interest-bearing bond |
безлихвена облигация |
алешаBG |
93 |
18:50:25 |
eng-bul |
law |
integrity |
безпристрастност |
алешаBG |
94 |
18:49:08 |
eng-bul |
law |
impartial interpretation |
безпристрастно тълкуване |
алешаBG |
95 |
18:48:00 |
eng-bul |
law |
fair trial |
безпристрастно съдебно производство |
алешаBG |
96 |
18:47:27 |
eng-bul |
law |
fair hearing |
безпристрастно изслушване на делото |
алешаBG |
97 |
18:46:56 |
eng-bul |
law |
impartial investigation |
безпристрастно разследване |
алешаBG |
98 |
18:45:36 |
eng-bul |
law |
even-handed enforcement of law |
безпристрастно прилагане на закона |
алешаBG |
99 |
18:45:08 |
eng-bul |
law |
impartial administration of justice |
безпристрастно осъществяване на правосъдие |
алешаBG |
100 |
18:44:37 |
eng-bul |
law |
unbiased observer |
безпристрастен наблюдател |
алешаBG |
101 |
18:44:16 |
eng-bul |
law |
unbiased assessment |
безпристрастна оценка |
алешаBG |
102 |
18:43:47 |
eng-bul |
law |
unbiased approach |
безпристрастен подход |
алешаBG |
103 |
18:43:19 |
eng-bul |
law |
unpacked jury |
безпристрастно формиран състав от съдебни заседатели |
алешаBG |
104 |
18:42:48 |
eng-bul |
law |
on a without prejudice basis |
безпристрастно |
алешаBG |
105 |
18:42:10 |
eng-bul |
law |
independent advice |
безпристрастна юридическа консултация |
алешаBG |
106 |
18:41:46 |
eng-bul |
law |
impartial jury |
безпристрастен състав от съдебни заседатели |
алешаBG |
107 |
18:41:19 |
eng-bul |
law |
case of first impression |
безпрецедентно дело |
алешаBG |
108 |
18:40:47 |
eng-bul |
law |
unimpeded passage |
безпрепятствено преминаване |
алешаBG |
109 |
18:40:25 |
eng-bul |
law |
unimpeded access |
безпрепятствен достъп |
алешаBG |
110 |
18:39:58 |
eng-bul |
law |
unhindered exercise of rights |
безпрепятствено упражняване на права |
алешаBG |
111 |
18:39:04 |
rus-ita |
gen. |
сопоставить |
confrontare |
spanishru |
112 |
18:36:42 |
eng-bul |
law |
unimpeded use |
безпрепятствено ползване |
алешаBG |
113 |
18:36:08 |
eng-bul |
law |
use without let or hindrance |
безпрепятствено използване |
алешаBG |
114 |
18:35:48 |
rus-ita |
market. |
проморолик |
video promozionale |
livebetter.ru |
115 |
18:31:08 |
eng-bul |
law |
at no additional charge |
безплатно |
алешаBG |
116 |
18:30:42 |
eng-bul |
law |
pro bono legal assistance |
безплатни адвокатски услуги |
алешаBG |
117 |
18:30:20 |
eng-bul |
law |
legal aid organization |
безплатна юридическа помощ |
алешаBG |
118 |
18:29:33 |
eng-bul |
law |
lack of culture |
безкултурност |
алешаBG |
119 |
18:29:01 |
eng-bul |
law |
disinterestedness |
безкористност |
алешаBG |
120 |
18:28:23 |
eng-bul |
law |
beneficial interest |
бенефициарно право |
алешаBG |
121 |
18:27:43 |
eng-bul |
law |
unconditional procedure |
безусловна процедура |
алешаBG |
122 |
18:27:23 |
eng-bul |
law |
super-injunction |
безусловна забрана за публикация |
алешаBG |
123 |
18:26:11 |
eng-bul |
law |
absolute impediment |
безусловно препятствие за встъпване в брак (напр. кръвно родство) |
алешаBG |
124 |
18:25:27 |
eng-bul |
law |
absolute suretyship |
безусловно поръчителство |
алешаBG |
125 |
18:24:56 |
eng-bul |
law |
absolute pardon |
безусловно помилване |
алешаBG |
126 |
18:23:43 |
eng-bul |
law |
absolute obligation |
безусловно задължение |
алешаBG |
127 |
18:22:54 |
eng-bul |
law |
simpliciter |
безусловно |
алешаBG |
128 |
18:22:22 |
eng-bul |
law |
ineffectualness |
безрезултатност |
алешаBG |
129 |
18:21:52 |
eng-bul |
law |
heedlessness |
безразсъдство |
алешаBG |
130 |
18:21:19 |
eng-bul |
law |
faultlessness |
безпогрешност |
алешаBG |
131 |
18:20:00 |
eng-bul |
law |
cast-iron alibi |
безупречно алиби |
алешаBG |
132 |
18:19:26 |
eng-bul |
law |
irresponsible |
безотговорен |
алешаBG |
133 |
18:19:01 |
eng-bul |
law |
irresponsibility |
безотговорност |
алешаBG |
134 |
18:18:24 |
eng-bul |
law |
irresponsible attitude toward |
безотговорно отношение към (нещо) |
алешаBG |
135 |
18:17:53 |
eng-bul |
law |
without good reason |
безоснователен |
алешаBG |
136 |
18:17:14 |
eng-bul |
law |
unsubstantiated testimony |
безоснователно показание |
алешаBG |
137 |
18:16:45 |
eng-bul |
law |
unreasoned refusal |
безоснователен отказ |
алешаBG |
138 |
18:16:15 |
eng-bul |
law |
baseless allegation |
безоснователно обвинение |
алешаBG |
139 |
18:15:45 |
eng-bul |
law |
unreasonably delayed |
безоснователно забавено (напр. съгласие) |
алешаBG |
140 |
18:14:00 |
eng-bul |
law |
case without merit |
безоснователно заведено дело |
алешаBG |
141 |
18:13:36 |
eng-bul |
law |
unreserved consent |
безусловно съгласие |
алешаBG |
142 |
18:13:11 |
eng-bul |
law |
unconditional right |
безусловно право |
алешаBG |
143 |
18:12:47 |
eng-bul |
law |
unconditional fulfillment |
безусловно изпълнение |
алешаBG |
144 |
18:12:23 |
eng-bul |
law |
irrevocably waive |
неотменимо се отказвам (напр. от претенции) |
алешаBG |
145 |
18:11:19 |
eng-bul |
law |
irrevocably and unconditionally |
неотменимо и окончателно (в текст на договор) |
алешаBG |
146 |
18:10:58 |
eng-rus |
gen. |
slavery and involuntary servitude |
рабство и подневольное состояние (Этот вариант закреплен во Всеобщей декларации прав человека, в Международном пакте о гражданских и политических права и в Конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством.) |
slavchuk |
147 |
18:10:40 |
eng-bul |
law |
irrevocably and unconditionally |
неотменимо и безусловно (в текст на договор) |
алешаBG |
148 |
18:09:47 |
eng-bul |
law |
non-cash account |
безналична сметка |
алешаBG |
149 |
18:03:08 |
eng-bul |
law |
untrammeled crime |
безнаказано престъпление |
алешаBG |
150 |
18:02:38 |
eng-bul |
law |
bad debtor |
безнадежден длъжник |
алешаBG |
151 |
18:02:03 |
eng-bul |
law |
desperate condition |
безнадеждно състояние |
алешаBG |
152 |
18:01:34 |
eng-bul |
law |
irretrievable situation |
безнадеждна ситуация |
алешаBG |
153 |
17:59:57 |
eng-bul |
law |
dematerialized security |
бездокументарна ценна книга |
алешаBG |
154 |
17:59:24 |
eng-bul |
law |
book-entry share |
бездокументарна акция |
алешаBG |
155 |
17:58:40 |
eng-bul |
law |
without evidence |
бездоказателен |
алешаBG |
156 |
17:57:08 |
eng-bul |
law |
unprovedness |
бездоказателственост |
алешаBG |
157 |
17:52:40 |
eng-bul |
law |
postnuptial agreement |
брачен договор |
алешаBG |
158 |
17:51:31 |
eng-bul |
law |
feesimple |
безусловно право на собственост |
алешаBG |
159 |
17:51:04 |
eng-bul |
law |
sound title |
безупречен правен титул |
алешаBG |
160 |
17:50:35 |
eng-bul |
law |
gratuitous usufruct |
безвъзмездно ползване на чуждо имущество |
алешаBG |
161 |
17:48:17 |
eng-bul |
law |
gratis use |
безвъзмездно ползване |
алешаBG |
162 |
17:47:04 |
eng-bul |
law |
gratis |
безвъзмездно |
алешаBG |
163 |
17:46:31 |
eng-bul |
law |
deed of gift |
безвъзмездна услуга |
алешаBG |
164 |
17:46:07 |
eng-bul |
law |
non-repayable grant |
безвъзмездна субсидия |
алешаBG |
165 |
17:43:37 |
eng-bul |
law |
innocent person |
безвиновен |
алешаBG |
166 |
17:43:03 |
eng-bul |
law |
guiltlessness |
безвиновност |
алешаBG |
167 |
17:42:21 |
eng-bul |
law |
innocent person |
безвиновно лице |
алешаBG |
168 |
17:40:39 |
eng-bul |
law |
untraced shareholder |
безвестно отсъстващ акционер |
алешаBG |
169 |
17:40:15 |
eng-bul |
law |
missing |
безвестно отсъстващ |
алешаBG |
170 |
17:39:49 |
eng-bul |
law |
missing person |
безвестно отсъстващо лице |
алешаBG |
171 |
17:39:24 |
eng-bul |
law |
single state |
безбрачно състояние |
алешаBG |
172 |
17:38:53 |
eng-bul |
law |
without jeopardizing the overall continuity |
без да се засяга общата свързаност на текста (в нотариална заверка) |
алешаBG |
173 |
17:38:11 |
eng-bul |
law |
without prejudicing my rights |
без да се засягат моите права |
алешаBG |
174 |
17:37:47 |
eng-bul |
law |
without prejudice to their rights and obligations |
без да се засягат техните права и задължения |
алешаBG |
175 |
17:36:48 |
eng-bul |
law |
without human participation |
без участие на човек |
алешаBG |
176 |
17:36:23 |
eng-bul |
law |
without a jury |
без участие на съдебни заседатели |
алешаBG |
177 |
17:35:57 |
eng-bul |
law |
ex parte |
без участие на другата страна |
алешаBG |
178 |
17:35:29 |
eng-bul |
law |
without aforethought |
без умисъл |
алешаBG |
179 |
17:34:54 |
eng-bul |
law |
without judicial safeguards |
без съд и следствие |
алешаBG |
180 |
17:34:24 |
eng-bul |
law |
without the wife's consent |
без съгласието на съпругата |
алешаBG |
181 |
17:33:58 |
eng-bul |
law |
without further act |
без предприемането на каквито и да е допълнителни действия |
алешаBG |
182 |
17:31:14 |
eng-bul |
law |
without giving effect to the conflicts of laws provisions thereof |
без да се взимат под внимание неговите колизионни норми |
алешаBG |
183 |
17:30:40 |
eng-bul |
law |
without admitting to any allegations |
без признаване на вина по предявените обвинения |
алешаBG |
184 |
17:30:07 |
eng-bul |
law |
without prior warning |
без предупреждение |
алешаBG |
185 |
17:28:05 |
eng-bul |
law |
on a without prejudice basis |
без предубеждения |
алешаBG |
186 |
17:27:05 |
eng-bul |
law |
on a non-exclusive basis |
без предоставяне на ексклузивни права |
алешаBG |
187 |
17:26:21 |
eng-bul |
law |
without any justification being given |
без предоставяне на каквото и да е основание (за предприети действия) |
алешаBG |
188 |
17:25:29 |
eng-bul |
law |
without any advance notice whatsoever |
без връчване на предварително известие |
алешаBG |
189 |
17:24:54 |
eng-bul |
law |
without prior notice |
без предварително известие |
алешаBG |
190 |
17:24:04 |
eng-bul |
law |
without the prior written consent |
без предварително писмено съгласие |
алешаBG |
191 |
17:23:43 |
eng-bul |
law |
on a non-recourse basis |
без право на регрес |
алешаBG |
192 |
17:23:16 |
eng-bul |
law |
without right of sale |
без право на продажба |
алешаBG |
193 |
17:20:21 |
eng-bul |
law |
without the right to delegate powers |
без право на преупълномощаване |
алешаBG |
194 |
17:19:36 |
eng-bul |
law |
without the possibility of contractual waiver |
без право на отказ от изпълнение на договорни задължения |
алешаBG |
195 |
17:19:09 |
eng-bul |
law |
will not be waived |
без право на отказ |
алешаBG |
196 |
17:18:15 |
eng-bul |
law |
not valid unless signed |
без подпис е недействително |
алешаBG |
197 |
17:17:53 |
eng-bul |
law |
not signed |
без подпис |
алешаBG |
198 |
17:17:25 |
eng-bul |
law |
without reconsideration of the merits of the case |
без повторно разглеждане на делото по същество |
алешаBG |
199 |
17:16:52 |
eng-bul |
law |
without a search warrant |
без заповед за обиск |
алешаBG |
200 |
17:16:23 |
eng-bul |
law |
without a fixed place of residence |
без определено местожителство |
алешаBG |
201 |
17:15:50 |
eng-bul |
law |
for an indefinite period of time |
без ограничение на срока |
алешаBG |
202 |
17:15:14 |
eng-bul |
law |
without limiting the generality of the above |
без да се засяга общия характер на горното |
алешаBG |
203 |
17:14:47 |
eng-bul |
law |
without prejudice to the foregoing |
без да се засяга гореизложеното |
алешаBG |
204 |
17:14:05 |
eng-bul |
law |
with no time limit |
без ограничения по време |
алешаBG |
205 |
17:13:21 |
eng-bul |
law |
for any reason or no reason |
без обяснения на причините |
алешаBG |
206 |
17:12:50 |
eng-bul |
law |
free from any encumbrances |
без каквито и да е обременения |
алешаBG |
207 |
17:12:16 |
eng-bul |
law |
without fraud, fallacy or coercion |
без измама, заблуждение или принуждение (в текст на договор) |
алешаBG |
208 |
17:11:17 |
eng-bul |
law |
without cavil or argument |
без необосновани възражения и спорове |
алешаBG |
209 |
17:10:47 |
eng-bul |
law |
without any compulsion and coercion |
без насилие и принуждение (в текст на договор или нотариален акт) |
алешаBG |
210 |
17:09:29 |
eng-bul |
law |
arbitrarily |
без наличие на правни основания за това |
алешаBG |
211 |
17:09:00 |
eng-bul |
law |
ex warrants |
без надлежни документи |
алешаBG |
212 |
17:08:21 |
eng-bul |
law |
without proper scrutiny |
без надлежно разглеждане |
алешаBG |
213 |
17:07:53 |
eng-bul |
law |
sine mascula prole |
без мъжки наследници |
алешаBG |
214 |
17:07:27 |
eng-bul |
law |
without legitimate heirs |
без законни наследници |
алешаBG |
215 |
17:07:03 |
eng-bul |
law |
without giving due notice |
без надлежно уведомяване |
алешаBG |
216 |
17:06:33 |
eng-bul |
law |
without any notification |
без каквото и да е било уведомление |
алешаBG |
217 |
17:06:06 |
eng-bul |
law |
without any level of suspicion |
без каквото и да е било подозрение |
алешаBG |
218 |
17:05:34 |
eng-bul |
law |
with no liens or encumbrances |
без каквито и да е било тежести |
алешаBG |
219 |
17:04:46 |
eng-bul |
law |
without unreasonable delay |
без каквато и да е необоснована забава (в текст на договор) |
алешаBG |
220 |
17:03:55 |
eng-bul |
law |
without undue delay |
без излишна забава |
алешаBG |
221 |
17:03:29 |
eng-bul |
law |
without substitution of these rights by new analogous rights |
без замяна на тези права с нови аналогични права |
алешаBG |
222 |
17:03:00 |
eng-bul |
law |
in a manner which is unlawful |
без законни основания за това |
алешаBG |
223 |
17:02:32 |
eng-bul |
law |
without lawful excuse |
без законно оправдание за това |
алешаBG |
224 |
17:02:01 |
eng-bul |
law |
without legal rights |
без законно право на това |
алешаBG |
225 |
17:01:30 |
eng-bul |
law |
without due cause |
без достатъчно основания |
алешаBG |
226 |
17:00:54 |
eng-bul |
law |
without additional charge |
без допълнително заплащане |
алешаBG |
227 |
17:00:11 |
eng-bul |
law |
without proof of actual injury |
без доказване на фактически причинената вреда |
алешаBG |
228 |
16:59:28 |
eng-bul |
law |
with full authority |
без пълномощно (право на управителя да представлява дружеството без пълномощно
) |
алешаBG |
229 |
16:52:39 |
eng-bul |
law |
without date |
без дата |
алешаBG |
230 |
16:51:57 |
eng-bul |
law |
ne varietur |
без по-нататъшни поправки и изменения (нотариална забележка върху документ) |
алешаBG |
231 |
16:51:01 |
eng-bul |
law |
pro bono |
без хонорар (адвокатски услуги без заплащане) |
алешаBG |
232 |
16:50:19 |
eng-bul |
law |
without full argument |
без всестранно изложение на доводи |
алешаBG |
233 |
16:49:42 |
eng-bul |
law |
without anger or bias |
без гняв и пристрастие (т.е. обективно) |
алешаBG |
234 |
16:48:57 |
eng-bul |
law |
absolutely unfounded |
без всякакво основание |
алешаBG |
235 |
16:48:24 |
eng-bul |
law |
without a full trial |
без образуване на отделно производство |
алешаBG |
236 |
16:47:54 |
eng-bul |
law |
wrongly accused |
без вина виновен |
алешаBG |
237 |
16:47:27 |
eng-bul |
law |
no mens rea |
без вина |
алешаBG |
238 |
16:47:02 |
eng-bul |
law |
fleeing from justice |
бягство от правосъдието |
алешаBG |
239 |
16:46:33 |
eng-bul |
law |
hit-and-run driving |
бягство на водача от мястото на ПТП |
алешаBG |
240 |
16:46:10 |
eng-bul |
law |
watchful person |
бдителен човек |
алешаBG |
241 |
16:45:36 |
eng-bul |
law |
watchfulness |
бдителност |
алешаBG |
242 |
16:44:58 |
eng-bul |
law |
bar |
бариера, разделяща съдиите от подсъдимите |
алешаBG |
243 |
16:44:27 |
eng-bul |
law |
bank credit agreement |
банков кредитен договор |
алешаBG |
244 |
16:44:04 |
eng-bul |
law |
bank account details |
банкови реквизити |
алешаBG |
245 |
16:43:13 |
eng-bul |
law |
bank secrecy |
банкова тайна |
алешаBG |
246 |
16:41:52 |
eng-bul |
law |
bank of international standing |
банка с международна репутация |
алешаBG |
247 |
16:41:27 |
eng-bul |
law |
murderous mob |
банда убийци |
алешаBG |
248 |
16:40:59 |
eng-bul |
law |
criminal gang |
банда престъпници |
алешаBG |
249 |
16:40:33 |
eng-bul |
law |
balance of private and public interests |
баланс на частните и публични интереси |
алешаBG |
250 |
16:40:04 |
eng-bul |
law |
balance of convenience |
баланс на интереси |
алешаBG |
251 |
16:39:17 |
eng-bul |
law |
black letter law |
буква на закона |
алешаBG |
252 |
16:38:28 |
eng-bul |
law |
basic agreement |
базов договор |
алешаBG |
253 |
16:38:06 |
eng-bul |
law |
base year |
базова година |
алешаBG |
254 |
16:37:37 |
eng-bul |
law |
core services |
базови услуги |
алешаBG |
255 |
16:37:13 |
eng-bul |
law |
basic rights |
базови права |
алешаBG |
256 |
16:36:43 |
eng-bul |
law |
basic texts |
базови документи |
алешаBG |
257 |
16:36:19 |
eng-bul |
law |
base rent |
базова наемна цена |
алешаBG |
258 |
16:35:48 |
eng-bul |
law |
cause |
база за съдебно разбирателство |
алешаBG |
259 |
16:35:24 |
eng-bul |
law |
disclosure database |
база данни за разкривана информация |
алешаBG |
260 |
16:34:54 |
eng-bul |
law |
case-law database |
база данни по прецедентно право |
алешаBG |
261 |
16:34:15 |
eng-bul |
law |
data room |
база данни по дело |
алешаBG |
262 |
16:30:46 |
rus-ita |
gen. |
пачка |
mazzetta (банкнот) |
spanishru |
263 |
16:30:02 |
eng-rus |
med.appl. news |
be on a ventilator |
находиться на ИВЛ (искусственной вентиляции лёгких • Sir Salman Rushdie remains on a ventilator after being attacked on stage at an event in western New York state on Friday morning. theguardian.com) |
4uzhoj |
264 |
16:29:41 |
rus-ita |
gen. |
пачка |
fascio (банкнот) |
spanishru |
265 |
16:28:52 |
eng-rus |
gen. |
take someone hostage |
взять в заложники (In March, Russian forces seized it [the nuclear plant], as part of Vladimir Putin’s blitzkrieg operation to capture the whole of Ukraine. They rolled into the nearby city of Enerhodar and took the station’s local staff hostage. theguardian.com) |
4uzhoj |
266 |
16:27:17 |
rus-spa |
gen. |
стопка |
chumita (доза напитка) |
Boitsov |
267 |
16:24:35 |
eng-rus |
med. |
subvalvular aortic stenosis |
подклапанный аортальный стеноз |
Olga47 |
268 |
16:21:48 |
eng-rus |
mil. context. |
ensconce |
устроить себе базу (The distance between them is seven kilometres. Or, measured in rocket terms, about 15 seconds: the time it takes for a Grad missile fired by Russian soldiers ensconced in the atomic station to slam into Nikopol’s chestnut tree-lined boulevards. theguardian.com) |
4uzhoj |
269 |
16:20:39 |
rus-ita |
gen. |
надрыв |
lacerazione |
spanishru |
270 |
16:20:25 |
eng-rus |
gen. |
stakeholding |
иметь долю |
Johnny Bravo |
271 |
16:12:59 |
rus-heb |
crim.law. |
признание вины |
הודאה באשמה |
Баян |
272 |
16:09:44 |
rus-spa |
gen. |
аяуаска |
yagé (так ее называют в Колумбии) |
Boitsov |
273 |
16:09:29 |
rus-heb |
crim.law. |
тюремное заключение сроком на |
עונש מאסר של |
Баян |
274 |
15:46:00 |
eng-rus |
O&G |
microresistivity logging |
каротаж микросопротивления |
twinkie |
275 |
15:41:08 |
rus-heb |
admin.geo. |
провинция |
מחוז ר' מחוזות |
Баян |
276 |
15:26:13 |
eng-rus |
gen. |
country head |
руководитель национального рынка |
Johnny Bravo |
277 |
15:14:37 |
rus-heb |
gen. |
летосчисление |
ספירה |
Баян |
278 |
15:13:55 |
rus-heb |
gen. |
до Р.Х. |
לפני הספירה |
Баян |
279 |
15:13:09 |
rus-heb |
gen. |
от Р.Х. |
לספירה |
Баян |
280 |
15:06:20 |
ger-dut |
law |
Basiseinrichtung der Rechtsprechung |
Basisvoorziening Handhaving (wikipedia.org) |
Алексей Панов |
281 |
15:02:06 |
eng-rus |
biol. |
phosphorylation |
фосфорилация |
terrarristka |
282 |
14:53:39 |
rus-xal |
gen. |
телефон |
һар утцн |
nominkhana_arslng |
283 |
14:25:29 |
eng-rus |
cook. |
coddle |
коддл (wikipedia.org) |
grafleonov |
284 |
14:16:38 |
eng-rus |
insur. |
warranties and indemnities insurance policy |
полис страхования гарантий и возмещения убытков |
Vednatali |
285 |
13:54:55 |
rus-heb |
mob.com. |
беззвучный режим |
מצב שקט |
Баян |
286 |
13:54:30 |
rus-heb |
mob.com. |
бесшумный режим |
מצב שקט |
Баян |
287 |
13:48:24 |
rus-heb |
gen. |
исполнить |
למלא (в знач. выполнить; אחר ~ – ~ что-л.) |
Баян |
288 |
13:47:27 |
rus-heb |
gen. |
исполнить |
להגשים (желание, мечту) |
Баян |
289 |
13:46:52 |
ger-ukr |
gen. |
Stillstand |
стагнація |
Brücke |
290 |
13:46:34 |
rus-heb |
gen. |
исполнить |
לבצע (в знач. исполнить произведение) |
Баян |
291 |
13:42:47 |
rus-ita |
gen. |
формирование выписки |
creazione di un estratto (создание, получение • Scopri di più sulla creazione di estratti conto dei clienti) |
massimo67 |
292 |
13:41:32 |
rus-ita |
gen. |
сформировать выписку |
creare un estratto (Come generare l'estratto conto; È facile creare un estratto conto con un programma di fatturazione) |
massimo67 |
293 |
13:35:05 |
eng-rus |
dril. |
wet trip |
подъём колонны с сифоном (в данном термине сифон (сифонное явление) — это разрежение в верхней точке колонны, создаваемое внутри колонны за счёт падения столба жидкости. • Three days later the mud logger came up again with another bag of carbide to pump down the hole and again they blew the nail in pop-off and had to make another wet trip. Right before the drill collars it came dry again) |
Mixer |
294 |
13:16:50 |
rus-heb |
inet. |
чат |
שֹיחוח |
Баян |
295 |
13:06:24 |
rus-heb |
gen. |
взять трубку |
לענות לטלפון |
Баян |
296 |
13:05:32 |
rus-heb |
gen. |
дозвониться |
להשיג בטלפון |
Баян |
297 |
12:43:56 |
rus-ita |
gen. |
получить экстракт |
ottenere l'estratto (ricavare; estratto agg. e s. m. [part. pass. di estrarre]. ... Essenza, succo concentrato ricavato da materia vegetale o animale: e. di rose; e. per liquori; • Estratto di alloro è ottenuto per macerazione a freddo della pianta secca; tipi di succhi che si possono ottenere, non solo da frutta) |
massimo67 |
298 |
12:39:50 |
rus-ger |
ed. |
основы безопасности жизнедеятельности |
Grundlagen einer sicheren Lebensführung |
dolmetscherr |
299 |
12:32:29 |
rus-ita |
gen. |
формирование выписки |
stesura di un estratto (di consultazione dei verbali e dei registri o di stesura di un estratto; Come generare l'estratto conto) |
massimo67 |
300 |
12:12:55 |
eng-rus |
gen. |
irregular |
отклоняющийся от нормы |
Abysslooker |
301 |
12:10:54 |
rus-ita |
law |
переоформление лицензии |
riemissione di una licenza (Procedura per la riemissione di una licenza di pilotaggio; non ottenga la riemissione del certificato; procede alla riemissione di una licenza; la licenza deve essere riemessa o riacquistata) |
massimo67 |
302 |
12:02:40 |
rus-ita |
law |
заявлении о признании лицензии утратившей силу |
dichiarazione della decadenza della licenza (лицензии, разрешения, dichiarazione di decadenza • dichiarazione di decadenza dall'autorizzazione all'esercizio di una farmacia; dichiarare la decadenza della licenza edilizia; decadenza della licenza d'esercizio; Comune dispone la decadenza della licenza o dell'autorizzazione) |
massimo67 |
303 |
11:51:48 |
eng-ukr |
gen. |
humble |
звичайний |
tinkerbella |
304 |
11:39:12 |
ger-ukr |
context. |
sich die Zeit vertreiben |
чимось себе зайняти |
Brücke |
305 |
11:28:29 |
rus-tur |
gen. |
львиная грива |
aslan yelesi |
Natalya Rovina |
306 |
11:20:45 |
rus-ita |
law |
фармацевтическая деятельность |
attivita farmaceutica (sviluppo del business farmaceutico del Gruppo) |
massimo67 |
307 |
11:16:13 |
rus-ita |
law |
культивирование наркосодержащих растений |
coltivazione di piante da stupefacenti (Il reato di coltivazione di stupefacenti è configurabile indipendentemente dalla quantità di principio attivo ricavabile nell'immediatezza, essendo sufficienti la conformità della pianta al tipo botanico previsto e la sua attitudine, anche per le modalità di coltivazione, a giungere a maturazione e a produrre sostanza ... В соответствии со статьей 1 Федерального закона от 08.01.1998 № З-ФЗ "О наркотических средствах и психотропных веществах" незаконное культивирование наркосодержащих растений – это деятельность, связанная с созданием специальных условий для посева и выращивания наркосодержащих растений, а также их посев и выращивание, ... • coltivazione di piante stupefacenti; coltivazione domestica di piante da stupefacenti; coltivazione di piante da cui possono ricavarsi sostanze stupefacenti; coltivazione di piante da cui sono estraibili sostanze stupefacenti) |
massimo67 |
308 |
11:13:48 |
eng-rus |
idiom. |
any Tom, Dick or Harry |
любой встречный |
MichaelBurov |
309 |
11:12:46 |
ger-ukr |
context. |
als Nächstes |
після цього |
Brücke |
310 |
11:11:00 |
eng-rus |
idiom. |
every Tom, Dick and Harry |
любой встречный |
MichaelBurov |
311 |
11:10:09 |
eng-rus |
idiom. |
every Tom, Dick and Harry |
да любой |
MichaelBurov |
312 |
11:06:14 |
eng-rus |
idiom. |
any Tom, Dick or Harry |
да любой |
MichaelBurov |
313 |
10:59:46 |
rus-ita |
med. |
стоматологическая практика |
attivita degli studi odontoiatrici (ОКВЭД 86.23; Secondo l'ISTAT il Codice Ateco corretto per esercitare la professione di Odontoiatra è 86.23.00. Esso è inquadrato come "Attività degli studi odontoiatrici" , cure odontoiatriche di natura generale o specialistica, ad esempio odontoiatria, endodonzia e odontoiatria pediatrica; trattamento delle patologie del cavo orale, attività ortodontiche attività odontoiatriche svolte in sale operatorie. Dalla classe 86.23 sono ESCLUSE: realizzazione di denti artificiali, di dentiere e protesi da parte di laboratori odontotecnici, cfr. 32.50; attività ambulatoriali ospedaliere per pazienti ricoverati, cfr. 86.10; attività svolte da personale paramedico odontoiatrico come i tecnici dell'igiene orale, cfr. 86.90) |
massimo67 |
314 |
10:52:10 |
rus-ita |
med. |
общая врачебная практика |
medicina generale (Con medicina generale si indica la branca della medicina che si occupa in modo specifico di medicina di comunità, cure primarie e gestione delle patologie sul territorio in ambiente extraospedaliero) |
massimo67 |
315 |
10:37:52 |
rus-ita |
law |
в обмен на |
verso (ottiene il godimento di un bene immobile verso il pagamento di un canone) |
massimo67 |
316 |
10:34:03 |
rus-ita |
law |
сдача в аренду собственного недвижимого имущества (кому-л.) |
locazione di immobili di proprieta verso (Locazione di immobili di proprietà verso la consociata) |
massimo67 |
317 |
10:30:27 |
rus-ita |
law |
собственное недвижимое имущество |
immobile di proprieta (I ricavi
della vendita degli immobili di proprietà sono riconosciuti al momento del passaggio di proprietà, che coincide con il rogito notarile.
• Locazione di immobili di proprietà verso la consociata) |
massimo67 |
318 |
10:13:49 |
rus-ita |
law |
аренды предприятия для осуществления предпринимательской деятельности |
affitto d'azienda (По договору аренды предприятия в целом как имущественного комплекса, используемого для осуществления предпринимательской деятельности, La locazione ad uso commerciale si distingue dall'affitto d'azienda in quanto: la locazione commerciale ha ad oggetto un bene immobile, l'affitto d'azienda ha ad oggetto il complesso unitario dei beni necessari all'esercizio dell'attività d'impresa, beni tra i quali può rientrare anche il bene immobile.) |
massimo67 |
319 |
10:12:11 |
rus-ita |
law |
аренда нежилого помещения |
locazione ad uso commerciale (движимого имущества; La locazione ad uso commerciale si distingue dall'affitto d'azienda in quanto: la locazione commerciale ha ad oggetto un bene immobile, l'affitto d'azienda ha ad oggetto il complesso unitario dei beni necessari all'esercizio dell'attività d'impresa, beni tra i quali può rientrare anche il bene immobile.
) |
massimo67 |
320 |
10:11:01 |
eng-rus |
cook. |
moin moin |
мойн-мойн (wikipedia.org) |
grafleonov |
321 |
10:09:41 |
eng-rus |
cook. |
jollof rice |
джолоф (wikipedia.org) |
grafleonov |
322 |
10:03:36 |
rus-ita |
law |
плата за наем |
canone locatizio (жилого помещения; ЖК РФ Статья 156.1. Плата за наем жилого помещения по договору найма жилого помещения жилищного фонда социального использования • Арендная плата за найм жилья; плата за пользование объектом найма; Плата за наем жилого помещения по договору найма жилого помещения) |
massimo67 |
323 |
9:57:07 |
rus-ita |
law |
передать |
concedere (арендодатель (наймодатель) арендатору Il conduttore o locatario o inquilino è la controparte contrattuale a cui viene concesso il bene in locazione.) |
massimo67 |
324 |
9:54:46 |
rus-ita |
law |
арендованный |
in locazione (in affitto. • Il conduttore o locatario o inquilino è la controparte contrattuale a cui viene concesso il bene in locazione.) |
massimo67 |
325 |
9:51:20 |
eng-rus |
gen. |
career services |
служба помощи выпускниками в колледже (Career service departments assist students with almost any aspect of their career from reviewing resumes to helping students decide what jobs they will pursue after graduation.) |
КГА |
326 |
9:48:30 |
rus-ita |
law |
принять |
prendere in consegna (квартиру (у наймодателя) объект (у арендатора) Obblighi del conduttore Parimenti, la legge (art. 1587 c.c.) pone in capo al conduttore degli obblighi, in particolare: 1) prendere in consegna la cosa, osservare la diligenza del buon padre di famiglia nel servirsene per l'uso determinato nel contratto o per l'uso che può altrimenti presumersi dalle circostanze, 2) dare il corrispettivo nei termini convenuti.) |
massimo67 |
327 |
9:41:17 |
rus-ita |
law |
арендатор |
inquilino (Il conduttore o locatario o inquilino è la controparte contrattuale a cui viene concesso il bene in locazione. Con il contratto, egli diventa titolare di un diritto personale di godimento, trattasi di un diritto personale e relativo, non opponibile ai terzi; in buona sostanza, è il diritto di una persona (il conduttore) verso un'altra persona (il locatore) e non può essere fatto valere nei confronti di terzi estranei al rapporto, salvi i casi stabiliti dalla legge. Infine, si ricorda che il conduttore, in quanto titolare di un diritto personale di godimento, non è possessore del bene, ma mero detentore.) |
massimo67 |
328 |
9:38:16 |
rus-ita |
law |
аренда |
locazione (Locazione e affitto: differenze. Nel linguaggio comune, si utilizzano i termini "locazione" e "affitto" come sinonimi. Invero, si tratta di due fattispecie contrattuali distinte. Analizziamole brevemente. La locazione (art. 1571 c.c.) ha ad oggetto un bene, mobile o immobile. Leggi di più sulle Locazioni ad uso abitativo e pertinenze, la guida completa di Marcella Ferrari L'affitto (art. 1615 c.c.) ha ad oggetto un bene produttivo, mobile o immobile. Le parti sono il locatore e l'affittuario, il quale deve curare la gestione del bene locato in conformità con la sua destinazione economica e può goderne i frutti. La produttività non è insita nel bene; ad esempio, la concessione in godimento di un macchinario rientra nella locazione (non nell'affitto), in quanto il bene è già di per sé produttivo; lo stesso dicasi per il godimento di un capannone industriale, anche in questo caso si ricade nella locazione e non nell'affitto (Cass. 3738/1996). La produttività, quindi, richiede un'attività specifica da parte dell'affittuario che, quasi sempre, riveste la qualifica di imprenditore. Esempi tipici sono: l'affitto d'azienda (art. 2562 c.c.) ossia dei beni organizzati dell'imprenditore e l'affitto di fondo rustico. La locazione ad uso commerciale si distingue dall'affitto d'azienda in quanto: la locazione commerciale ha ad oggetto un bene immobile, l'affitto d'azienda ha ad oggetto il complesso unitario dei beni necessari all'esercizio dell'attività d'impresa, beni tra i quali può rientrare anche il bene immobile.) |
massimo67 |
329 |
9:37:40 |
rus-ita |
law |
аренда |
affitto (Locazione e affitto: differenze. Nel linguaggio comune, si utilizzano i termini "locazione" e "affitto" come sinonimi. Invero, si tratta di due fattispecie contrattuali distinte. Analizziamole brevemente. La locazione (art. 1571 c.c.) ha ad oggetto un bene, mobile o immobile. Leggi di più sulle Locazioni ad uso abitativo e pertinenze, la guida completa di Marcella Ferrari L'affitto (art. 1615 c.c.) ha ad oggetto un bene produttivo, mobile o immobile. Le parti sono il locatore e l'affittuario, il quale deve curare la gestione del bene locato in conformità con la sua destinazione economica e può goderne i frutti. La produttività non è insita nel bene; ad esempio, la concessione in godimento di un macchinario rientra nella locazione (non nell'affitto), in quanto il bene è già di per sé produttivo; lo stesso dicasi per il godimento di un capannone industriale, anche in questo caso si ricade nella locazione e non nell'affitto (Cass. 3738/1996). La produttività, quindi, richiede un'attività specifica da parte dell'affittuario che, quasi sempre, riveste la qualifica di imprenditore. Esempi tipici sono: l'affitto d'azienda (art. 2562 c.c.) ossia dei beni organizzati dell'imprenditore e l'affitto di fondo rustico. La locazione ad uso commerciale si distingue dall'affitto d'azienda in quanto: la locazione commerciale ha ad oggetto un bene immobile, l'affitto d'azienda ha ad oggetto il complesso unitario dei beni necessari all'esercizio dell'attività d'impresa, beni tra i quali può rientrare anche il bene immobile.
) |
massimo67 |
330 |
9:34:32 |
rus-ita |
law |
единый комплекс недвижимого имущества |
complesso unitario (l'affitto d'azienda ha ad oggetto il complesso unitario dei beni necessari all'esercizio dell'attività d'impresa, beni tra i quali può rientrare anche il bene immobile.) |
massimo67 |
331 |
9:08:12 |
rus-ita |
med. |
больничная организация |
azienda ospedaliera (Una azienda ospedaliera, in Italia, è una struttura di ricovero pubblica, facente parte del servizio sanitario nazionale, che svolge la funzione di ospedale. Edificio, o complesso di edifici, destinato all'assistenza sanitaria dei cittadini, e quindi adeguatamente attrezzato per il ricovero, il mantenimento e le cure, sia cliniche sia chirurgiche, di ammalati e feriti • struttura sanitaria) |
massimo67 |
332 |
8:05:42 |
ger-ukr |
med. |
postoperativ |
післяопераційний |
paseal |
333 |
8:03:49 |
ger-ukr |
med. |
reizlose postoperative Narbe |
неускладнений післяопераційний рубець |
paseal |
334 |
7:30:38 |
rus-ger |
med. |
неосложнённый |
reizlos (о послеоперационном рубце, ране и т.п.) |
paseal |
335 |
6:31:36 |
ita |
gen. |
Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana |
GURI |
spanishru |
336 |
6:31:28 |
ita |
abbr. |
GURI |
Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana |
spanishru |
337 |
6:30:43 |
ita |
gen. |
foglio ufficiale svizzero di commercio |
FUSC |
spanishru |
338 |
6:30:36 |
ita |
abbr. |
FUSC |
foglio ufficiale svizzero di commercio |
spanishru |
339 |
6:01:32 |
rus-spa |
Cuba |
помесь |
cruce (Помесь льва и тигрицы называется лигр — Al cruce de león con tigresa se le llama ligre.) |
PavelQR |
340 |
5:30:59 |
eng-rus |
gen. |
dive to the ground |
броситься на землю (при опасности • Soldiers dashed for cover or dove to the ground. After a dozen or so booms, it was over. nytimes.com) |
ART Vancouver |
341 |
5:29:04 |
eng-rus |
gen. |
lie about |
валяться (An acrid smoke wafted over the courtyard, and shards of glass lay about. -- валялись осколки стекла nytimes.com) |
ART Vancouver |
342 |
5:20:29 |
eng-rus |
gen. |
mill about |
ходить (без дела • A few trucks were parked in the yard and a dozen or so soldiers milled about. nytimes.com) |
ART Vancouver |
343 |
5:18:25 |
eng-rus |
gen. |
give a haircut |
стричь (The buzzing of electric clippers filled the air, too, as one soldier gave another a haircut. nytimes.com) |
ART Vancouver |
344 |
5:10:38 |
eng-rus |
gen. |
dwindling |
постепенно уменьшающийся (gradually diminishing in size, amount, or strength • Typically, he said, he fires around 20 shells a day from each gun, conserving Ukraine’s dwindling supply of 152 millimeter ammunition. nytimes.com) |
ART Vancouver |
345 |
5:06:46 |
eng-rus |
gen. |
indications are surfacing that |
появляются признаки того, что (Russia has vast supplies of artillery ammunition but indications are surfacing that it is dipping into older reserves that more frequently do not detonate on impact. nytimes.com) |
ART Vancouver |
346 |
5:03:37 |
eng-rus |
mil., artil. |
incoming strike |
прилёт (All about on the rolling, grassy hills west of Bakhmut, puffs of brown smoke rose from incoming Russian strikes, aimed at Ukraine’s artillery positions. nytimes.com) |
ART Vancouver |
347 |
4:23:13 |
eng-rus |
bot. |
grove of oak trees |
дубрава (Fighters who minutes before unleashed destructive weapons with a thunderous roar settled in a grove of oak trees around a picnic table of wooden ammunition boxes, boiling water on a camp stove and pouring cups of instant coffee. nytimes.com) |
ART Vancouver |
348 |
4:21:35 |
eng-rus |
mil., artil. |
incoming shelling |
прилёты (собирательно • This is a war fought in a cycle of opposites — bursts of chaos from outgoing or incoming shelling, and then long lulls in which soldiers undertake the most routine activities. nytimes.com) |
ART Vancouver |
349 |
4:07:21 |
rus-spa |
gen. |
Налог на потребление топлива и нефтепродуктов |
ICCDP (Impuesto al Consumo de Combustible y Derivados del. Petróleo) |
Boitsov |
350 |
3:23:14 |
eng-rus |
contempt. |
filthy bastard |
мерзкий ублюдок |
ART Vancouver |
351 |
2:47:50 |
eng-rus |
polit. |
perpetual interest |
вечный интерес (Lord Palmerston) |
MichaelBurov |
352 |
2:43:30 |
rus-ita |
vulg. |
втюхать |
sbolognare |
traduiser |
353 |
2:42:29 |
eng-rus |
polit. |
eternal and perpetual interest |
вечный интерес (Lord Palmerston) |
MichaelBurov |
354 |
2:27:38 |
rus-spa |
tools |
ножовка |
arco para segueta |
Ivan-ru-mex |
355 |
2:24:06 |
rus-spa |
gen. |
пилка для ножовки |
segueta (в таком случае сама ножовка обозначается словом "arco") |
Ivan-ru-mex |
356 |
1:49:29 |
ger-ukr |
context. |
den Ball flach halten |
не висуватися |
Brücke |
357 |
1:48:47 |
ger-ukr |
gen. |
sich zur Wahl stellen |
висуватися як кандидат |
Brücke |
358 |
1:48:21 |
ger-ukr |
gen. |
kandidieren |
висуватися |
Brücke |
359 |
1:29:42 |
eng-rus |
idiom. |
way better |
гораздо лучше (It's way better. It's super thick.) |
ART Vancouver |
360 |
1:23:48 |
eng-rus |
idiom. |
pull a fast one |
дурачить (It is the pub manager's belief that the source of the spilled drinks just might be the ghost of young lad as "it would make sense that a 17-year-old boy might find it quite funny to wind people up and have a bit of fun." What do you think of the weird video? Was Edward pulling a fast one on the patrons at the bar or was the spill merely a natural occurrence? coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
361 |
1:07:41 |
eng-rus |
gen. |
footage |
видеозапись (The proprietor of a purportedly haunted pub in Britain believes that a mischievous ghost is behind a recent incident wherein a patron's pint of beer inexplicably fell off of a table. In the footage, a pint of beer can be seen sitting on a table before slowly moving towards the edge until it topples onto an empty chair, surprising some patrons standing nearby at the bar. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
362 |
1:05:15 |
eng-rus |
gen. |
arbiter of truth |
голос правды |
fddhhdot |
363 |
1:00:47 |
eng-rus |
gen. |
captured on video |
запечатлённый на видео (The proprietor of a purportedly haunted pub in Britain believes that a mischievous ghost is behind a recent incident wherein a patron's pint of beer inexplicably fell off of a table. The strange event reportedly occurred last month at The Ring O Bells tavern in the English town of Kendal and was captured on video by the site's security system. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
364 |
0:58:32 |
eng-rus |
gen. |
capture on video |
запечатлеть на видео (The proprietor of a purportedly haunted pub in Britain believes that a mischievous ghost is behind a recent incident wherein a patron's pint of beer inexplicably fell off of a table. The strange event reportedly occurred last month at The Ring O Bells tavern in the English town of Kendal and was captured on video by the site's security system. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
365 |
0:41:47 |
eng-rus |
gen. |
in reverse |
вспять |
Abysslooker |
366 |
0:40:43 |
eng-rus |
gen. |
we're taking fire |
по нам ведут огонь |
Taras |
367 |
0:32:40 |
eng-rus |
vulg. |
shitstorm |
пиздец (You Can Thank Ronald Reagan for the Economic Shitstorm to Come.) |
traduiser |
368 |
0:29:00 |
eng-rus |
gen. |
all the more so |
тем более (The Department of Public Expenditure and Reform strongly emphasises the need for public services to achieve value for money, all the more so in the current economic climate – Department of Foreign Affairs (Ireland)) |
Tamerlane |
369 |
0:23:18 |
eng-rus |
proverb |
it's no fun to be old |
старость – не радость |
MichaelBurov |
370 |
0:21:33 |
eng-rus |
proverb |
when bees are old, they yield no honey |
старость – не радость |
MichaelBurov |
371 |
0:19:49 |
eng-rus |
proverb |
aging is no fun |
старость – не радость |
MichaelBurov |
372 |
0:11:19 |
eng-rus |
gen. |
forge one's destiny |
творить свою судьбу |
Taras |
373 |
0:00:03 |
eng-rus |
saying. |
lecturer in empty class |
об стенку горохом |
MichaelBurov |